"Непрозрачность", т. е. высокая степень автономии, культивируется американцами, подчеркивает Хоуэллс, во всех сферах человеческих отношений, даже в семейных, интимных:
Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка:
Для американского национального дискурса обсуждение одной и той же ситуации с разных точек зрения характерно:
Доля безэквивалентной лексики в каждом языке составляет примерно 20-25 %:
Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств:
Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств:
Как правило, диалоги у И. Гончарова неинформативны по своему содержанию, тем не менее играют важную роль для раскрытия персонажей:
Национальное своеобразие речевого поведения может затрагивать не только стилистику, но и некоторые более глубокие области языка: его грамматику, высокочастотную лексику:
Общение в Обломовке - общение "своих", тесно, долго живших рядом друг с другом людей, живших одними радостями и заботами:
Особенно ярко несовпадения в моделях общения прочитываются при сопоставлении переводов романов:
При передаче диалогов в английском варианте романа "Обломов" переводчики стремятся в процессе трансляции русской устной речи конкретизировать путем замены привычных, характерных для русского разговорного дискурса эллиптических предложений на полные:
Пробелы, или "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами:
Проблема передачи национально-культурного речевого поведения решена:
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии:
Ритмический рисунок, так старательно выстраиваемый И. Гончаровым в романе, полностью пропадает в переводе:
У слов с нерегулярным словообразовательным значением внутренняя форма метафорична: