СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:2068.Зач.01;ТБПД.01;1
Размер:105 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:54:28
Описание:
Теория перевода (курс 1) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптивное транскодирование -
Адаптированный перевод -
Адекватная замена -
Аналог -
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Главная проблема поэтического перевода -
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
Идентификация ситуации -
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
Кальки -
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность -
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение -
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Освоение -
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность -
Переводящий язык -
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
Полукальки -
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Семантический неологизм -
Синхронный перевод появился
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
Сокращенный перевод -
Сопоставительный анализ перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Транспозиция -
Фразеологизмы предпочтительнее
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на
Языковое посредничество -
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 156 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .