СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1378.01.01;МТ.01;1
Размер:108 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:20
Описание:
ВИЯз. Нем. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Das deutsche Florenz - это
Die goldene Stadt - это
Die Lutherstadt - это
В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
В предложении «Die Musikwerke wurden von Studenten der Hochschule für Musik Dresden mit jugendlicher Hingabe interpretiert» «interpretieren» переводится как
В предложении «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
В предложении «Das Erdbeben überraschte die Menschen der Stadt mitten in der Nacht. Mit elementarer Gewalt brach es über die schlafende Stadt herein» «elementar» переводится как
В предложении «Der Wiener Ex-Bürgermeister Helmut Zilk und seine prominente Ehefrau Dagmar Koller wollen dem Walzerfest dagegen wegen der Flutkatastrophe in Asien fernbleiben» «fernbleiben» переводится как
В предложении «Doch als Richard Lugner die Kamera zückte, «wollte ihn ihr Bodyguard verprügeln» «Bodyguard» переводится как
В предложении «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
В предложении «Und so wie der Dreher Heimcke, der alte, langjährig organisierte Gewerkschaftler, dachten viele» «organisieren» переводится как
В предложении: Es war der Roman «Schuld und Sühne» von Dostojewski - речь идет о романе
Клички и прозвища людей
Название «Кар der Guten Hoffnung» следует
Название гор
Пословица «Den Stier bei den Hörnern packen» переводится как
Пословица «Die Hände in den Schoß legen» переводится как
Пословица «Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz» переводится как
Пословица «Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun» переводится как
Предложение «Damals waren Venedig, Genua und Pisa die großen Handelsstädte, deren Geschwader das Mittelmeer beherrschten» следует переводить как
Предложение «Das ist unser zuverlässigster Chauffer, der kennt die gegend hier wie seine Westentasche» можно перевести как
Предложение «Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache, sagte sie» можно перевести как
Предложение «Er dachte, daß Morgenstunde Gold im Mund habe, und daß es keine zweite solche gelegenheit gebe, hochzukommen, und daß er nicht mehr der Jüngste sei» можно перевести как
Предложение «Er saß wie auf glühenden Kohlen» можно перевести как
Предложение можно «Ich heirate Madame Rousseau, und wir leben alle wie Gott in Frankreich» перевести как
Продолжите предложение: Als Don Jaime wieder zu sich kommt und aus der Intensivstation entlassen werden kann, werden auf der Inneren Station vier Zimmer frei gemacht - …
Продолжите предложение: Chelsys Vater Charles hat in dem südafrikanischen Land Simbabwe …
Продолжите предложение: Harrys älterer Bruder Prinz William (22) hat …
Продолжите предложение: Jaime de Marichalar, der Schwiegersohn von König Juan Carlos,
Продолжите предложение: Sie lernten sich 1989 auf einer Studienreise
Слова die Absage, der Verzicht являются
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
Фразеологизм «aus der Haut fahren» переводится как
Фразеологизм «ein Katzensprung» переводится как
Фразеологизм «sich den Kopf zerbrechen» переводится как
Фразеологизм «er ist für ihn Luft» переводится как
Фразеологизм «j-n an die Wand drücken» переводится как
Фразеологизм «aus dem Regen in die Traufe kommen» переводится как
Фразеологизм «gleiche Brüder - gleiche Kappen» переводится как
Фразеологизм «Hinter schwedischen Gardinen» переводится как
Bundesländer in Deutschland - это
Bundesländer in Deutschland - это
Bundesländer in Österreich - это
В предложении «Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung» выделенное слово следует переводить как
В предложении «Dabei kommt es oft zu harten Auseinandersetzungen zwischen den Verfechtern Verschiedener Konzeptionen» «die Auseinandersetzungen» переводится как
В предложении «Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador» «Der Schwerpunkt» переводится как
В предложении «Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar» «das Anliegen» переводится как
В предложении «Es ist wirklich schwer, von Humanismus in der heutigen Welt zu sprechen, angesichts der Ungerechtigkeit, um deren Beseitigung wir uns wegen unseres Egoismus nicht entschieden bemühen» «angesichts» переводится как
В предложении «Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war» «die Auseinandersetzungen» переводится как
В предложении «Gegenstand der internationalen Spezialisierung und Kooperation sind vor allem neue Erzeugnisse und Verfahren» « das Verfahren» переводится как
В предложении «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
В предложении «Zwei Aufschriften bilden an jeder Haltestelle ein Kreuz: senkrecht angeordnet sind die chinesischen Charaktere, waagerecht die russischen Buchstaben» «Сharaktere» переводится как
В предложении «Angesichts der drohender Klimaveränderungen müssen beide Länder zur unverzüglichen Einstellung der Produktion von Freonstoffen sowie der Emission von giftigen Gasen in die Atmosphäre beitragen» «angesichts» переводится как
В предложении «Das wesentlichste Problem war, daß es angesichts des entstellten Marktes keine realen Mechanismen gab, um das staatliche Eigentum der Betriebe einzuschätzen» «angesichts» переводится как
В предложении «Die Werkstatt war in dem alten Haus untergebracht, vielmehr in dem, was in diesem Haus übriggeblieben war» «vielmehr» переводится как
В предложении «Dr. Geyer stellte fest, daß seine Behandlung auch nach seiner Wiederherstellung schonend geblieben war» выделенное слово следует переводить как
В предложении «Eine Bürgerinitiative verlangt, daß im Ort ein öffentliches Begegnungszentrum errichtet wird. Der Gemeinderat will dieses Anliegen beraten» «das Anliegen» переводится как
В предложении «Frank als erster freiwilling ins Feld gerückt, war im Westen gefallen» «der Westen» переводится как
В предложении «Heute ist die Bücherei - neben der Schule, dem Film und der Bühne - ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
В синонимическом ряду: fortgehen, sich entfernen, gehen, weggehen, verduften, sich dünnemachen, sich drücken, sich auf die Strümpfe machen, sich aus dem Staube machen, sich davonmachen - доминантным является
В словосочетании «Ein gerichtliches Verfahren einleiten» «das Verfahren» переводится как
Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest - Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
Имя Heinrich der Vogler следует переводить как
Имя Henri Quatre следует переводить как
Имя Richard Löwenherz следует переводить как
Название гор «Böhmer Wald» следует
Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, это
Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, это
Пословица «Alte Liebe rostet nicht» переводится как
Пословица «In den kleinsten Dosen sind die besten Salben» переводится как
Пословица «J-m Steine in den Weg legen» переводится как
Пословица «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» переводится как
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
Предложение «Er reklamiert diese Ware» следует переводить
Предложение «Henri stellte nur fest, daß er in eine hübsche Familie einträte» следует переводить как
Предложение «In vier Jahren kann man aller liebst vor die Hunde kommen!» можно перевести как
Предложение «Haben sie ihr Abschlußexamen bestanden, so gehen sie in die Praxis» следует перевести как
Предложение «Na, also! Kopf hoch, Violet! Wer nichts wagt, gewinnt nichts!» можно перевести
Продолжите предложение: Jaime de Marichalar …
Продолжите предложение: Prinz Harry (20) und Chelsy Davy (19) …
Пьеса «Разбитый кувшин» Клейста переводится как
Роман Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo» переводится как
Следующие слова: entgleisen, fernsehen, die Eisenbahn, vollzählig - следует переводить на русский язык как
Следующие словосочетания: belegtes Brötchen, Abschied nehmen, Grund und Boden - следует переводить на русский язык
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
Слово das Deputat следует переводить как
Слово der Akademiker можно переводить и как
Слово der Dramaturg следует переводить как
Слово der Konservator следует переводить как
Слово die Routine следует переводить как
Слово reklamieren следует переводить как
Существительное das Völkerrecht переводится как
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания, называются
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, называются
Фразеологизм «da lachen die Hühner» переводится как
Фразеологизм «der Hund des Gärtners» переводится как
Фразеологизм «deutsch reden» переводится как
Фразеологизм «j-m nicht grün sein» означает
Фразеологизм «nicht recht bei Groschen sein» переводится как
Фразеологизм «unter aller Kanone sein» означает
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 160 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .