СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1377.07.01;МТ.01;1
Размер:104 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:19
Описание:
ВИЯз. Англ. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Fill in the missing prepositions: Five per cent … the negotiating time is devoted … breaking the ice.
Fill in the missing prepositions: If you’re … first-name terms and you’re introducing one first-name friend … another, you may simply say their names
Fill in the missing prepositions: It’s … … world standards and is … great demand … the world market
Fill in the missing prepositions: When you walk … your office, can you easily find anything … a moment’s notice?
Fill in the missing word: By the rules you should present … to …
Fill in the missing word: First the negotiator must discuss … items
Fill in the missing word: Handshaking is … whenever people meet or are introduced
Fill in the missing word: Spell check provides the correct …
Fill in the missing word: The Internet - a global computer network, began in …
Find the synonym: communicate
Find the synonym: I’m addicted to E-mail
Find the synonym: permanent
Give English equivalent to the term: средняя налоговая ставка
Give Russian equivalent for: business venture
Give the right term to this definition: a payment, usually monthly, yearly etc, for an insurance policy
Give the right term to this definition: an application for payment under an insurance policy
Mark the word which doesn’t suit the others:
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) -
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) -
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
Кальки -
Категорию динамической эквивалентности ввел
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Освоение -
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Полукальки -
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как:
Семантический неологизм -
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
Транспозиция -
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 155 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .