СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1377.06.01;МТ.01;1
Размер:104 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:19
Описание:
ВИЯз. Англ. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптивное транскодирование -
Адаптированный перевод -
Адекватная замена -
Аналог -
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности.
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите правильный ответ. Are we _____the mercy of the global advertisers?
Выберите правильный ответ. As British Airways__________ magazine put it, "the effect was breathtaking; words were hardly needed; the pictures said it all".
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Главная проблема поэтического перевода -
Главная проблема поэтического перевода -
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) -
Идентификация ситуации -
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Коммуникативная равноценность -
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение -
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность -
Переводящий язык -
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Сокращенный перевод -
Сопоставительный анализ перевода
Теорию уровней эквивалентности разработал
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Эквивалентность перевода
Языковое посредничество -
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 155 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .