СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1377.03.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:18
Описание:
ВИЯз. Англ. Практический курс перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Cлово are в предложении The Salisbury, Garter and Curfew Towers of the southwest wall are the principal structures surviving from this period является существительным:
Cлово though в предложении The conical roof on Curfew Tower was added in 1860s, though possibly all three were originally covered in this way является союзом:
Cлово went в предложении Like his father, Henry III was faced with civil war, and the next stage of the fortifications at Windsor went up during his reign (1216-1272) является глаголом:
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением:
На русский язык лексическая единица myth переводится как "миф":
На русский язык лексическая единица responsible переводится как "ответственный":
На русский язык лексическая единица spiritual переводится как "духовный":
На русский язык лексическая единица to imagine переводитс как "вообразить":
Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка:
Нулевой перевод часто применяется для сказуемого:
Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста:
Предложение Away to the south stretches Windsor Great Park, reached from the castle by the Long Walk; to the east, Home Park runs down to the river является сложносочиненным:
При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать:
Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка:
Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний:
Слово garrisoned в предложении The first was in 1193 when John took and garrisoned the place during the absence of his brother Richard I on crusade является глаголом:
Употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .