СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1377.02.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:18
Описание:
ВИЯз. Англ. Практический курс перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Имплицитность языка позволяет опустить в речи часть избыточных элементов:
Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации:
К нововведениям при переводе относятся новые названия: имена собственные, термины, неологизмы:
Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка:
Калькирование может применяться и при переводе терминов:
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму, или наоборот, - антонимический перевод:
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющая более узкое значение, единица языка перевода с более широким значением, - конкретизация:
Лексическая трансформация - трансформация в отношении лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие:
Лексическая эмфаза - трансформация, вызываемая различиями в употреблении лексических средств английском и русском языках:
Лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода - безэквивалентная лексика:
Перевод данного словосочетания: Верховный Суд - Supreme Court представляет собой прием компенсации:
Преобразование исходного сообщения в языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим языком оригинала, называется языковым посредничеством:
При переводе адвербиальных глаголов редко удается подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие два компонента: движение и характеристику способа осуществления:
При переводе метафор редко используются трансформации:
Прием транскрибирования использован в названиях таких штатов, как Iowa - Айова, Ohio - Огайо:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .