СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1369.02.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:07
Описание:
ПИЯз. Англ. Практический курс перевода (дополнительный курс, часть 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Имплицитность языка позволяет опустить в речи часть избыточных элементов:
Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации:
К нововведениям при переводе относятся новые, не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы:
Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка:
Калькирование может применяться и при переводе терминов:
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющая более узкое значение на единицу языка перевода с более широким значением, - генерализация:
Лексическая трансформация - переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие:
Лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода, - безэквивалентная лексика:
Метонимия - распространенное явление как в английском, так и в русском языках:
Перевод данного словосочетания: "Верховный суд - Supreme Court" представляет собой прием калькирования:
Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим языком оригинала, называется языковым посредничеством:
При переводе адвербиальных глаголов редко удается подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в своем значении два компонента: движение и характеристику способа его осуществления:
При переводе метафор редко используются трансформации:
Прием транскрибирования использован в названиях таких штатов, как Iowa - Айова, Оhiо - Огайо:
Трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную или наоборот сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением - коммуникативная равноценность:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .