Английская буква C может передаваться русскими буквами с, ц, к:
Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации:
К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся только глаголы to see и to feel:
К нововведениям при переводе относятся новые, т. е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы:
Как имплицитность, так и эксплицитность - явления, имеющиеся как в английском, так и в русском языках:
Контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей:
Лексическая трансформация - переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие:
Наличие двух вариантов перевода имени помощника Шерлока Холмса на русский язык свидетельствует о том, что в русском языке нет звука, соответствующего английскому звуку [w]:
Неологизм - разновидность эпитета:
При переводе имен собственных чаще используется прием транскрибирования:
При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования:
При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать особенности русского языка:
При помощи калькирования переведено название английской столицы на русский язык: London - Лондон:
Трансформационные способы перевода возможны только по отношению к некой новой семантической ситуации, вытекающей из контекста:
Эксплицитность языка - явление противоположное синонимии:
Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации:
Эллипсис и усечение - отклонения от языковой нормы, но эти явления не приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы перевода: