СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0837.01.01;МТ.01;1
Размер:107 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:23:32
Описание:
Немецк. язык. Практический курс специального перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В предложении “Um ein Ausschlagen der Lager des im Horizontalflug abgeschalteten Triebwerkes unter der Rüttelwirkung des auf Vollast laufenden Haupttriebwerkes zu vermeiden, sieht die Erfindung zwei Zahnradpaare vor, über die das Zusatztriebwerk mit geringer Drehzahl mitgenommen wird” перевод “Ausschlagen” как “износ” осуществляется путем
В том случае, когда немецкая пассивная конструкция имеет оттенок совершенного вида, она переводится на русский язык глаголом “быть” и
Выдача авторского свидетельства
Выражение Des weiteren в предложении Des weiteren ist eine elektronische Körnerverlust-anzeige vorhanden, die dem Kombinefahrer anzeigt, wie hoch die Getreideverluste zu einem beliebig gewählten Zeitpunkt sind переводится выражением “кроме того”
Дополните: Der Molekularaufbau der Silikone ist … der Plaste ähnlich.
Жанром научно-технической литературы является
Из перечисленных пунктов: 1) лаконичность; 2) выражение личности отправителя сообщения; 3) наглядность изложения; 4) содержательная сущность текста (направленность содержания, его функциональное предназначение); 5) направленность сообщения на получателя к основным параметрам, которые всегда характеризуют любой печатный текст относятся:
Из перечисленных пунктов: 1) одночленный пассив 2) двучленный пассив 3) трехчленный пассив 4) четырехчленный пассив можно перевести как при помощи страдательного, так и при помощи действительного залога
Какому наклонению в русском языке соответствуют в самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II?
Конструкции man + Präsens Konjunktivu, (es) sei (seien) + Partizip ll смыслового глагола, могут переводиться на русский язык конструкциями с глаголами
Конструкции man + Präsens Konjunktivu, (es) sei (seien) + Partizip ll смыслового глагола обычно переводятся на русский язык:
Логичность высказывания достигается
Названия фирм
Одночленная конструкция пассива, которая образуется, как от переходных, так и от непереходных глаголов, переводится на русский язык обычно глаголом
Относительные местоимения der, die, das, dessen, deren, стоящие в сложном предложении после запятой и вводящие определительное придаточное предложение, переводятся словами
Переведите: Der nach vorne gelenkte Luftstrom bildet einen vorwärts bewegten Luftkörper.
Переведите: Diese Aufgabe ist leicht zu lösen.
Переведите: Diese Aufgabe ist leicht zu lösen.
Переведите: das Abwasser
Переведите: das Walzgut
Переведите: der Hochofen
Переведите: die Feder
Переведите: die Leistung
Переведите: herstellen
Переведите: das Nebenprodukt
Переведите: das schmelzende Wolfram
Переведите: das Schweißen
Переведите: das Verfahren
Переведите: den Vorgang automatisieren
Переведите: der Brennstoff
Переведите: Der Druck soll vom Laboranten genau gemessen werden.
Переведите: der Festkörper
Переведите: der Halbleiter
Переведите: der Hubschrauber
Переведите: der Rückstand
Переведите: der Wirkungsgrad
Переведите: die Überwachung
Переведите: die Anreicherung
Переведите: die Aufarbeitung
Переведите: die bei der Verbrennung gebildete Wärme
Переведите: die Belastung
Переведите: die Besatzung
Переведите: die Entgasung
Переведите: die Erfindung
Переведите: Die Flugzeuge werden mit Atombomben ausgerüstet.
Переведите: die Größenordnung
Переведите: die Grenzenergie
Переведите: die Halbzeugherstellung
Переведите: Die Inbetriebsetzung
Переведите: die Kenndaten
Переведите: die Lebensdauer
Переведите: die Luftschraube
Переведите: Die Maschine ist zu … bestimmt.
Переведите: die Reinigungseinrichtung
Переведите: die Schwerelosigkeit
Переведите: die verwendeten Legierungen
Переведите: die Walzstraße
Переведите: die zerlegbaren Teilchen
Переведите: Diese Texte lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
Переведите: Er hat diese Arbeit schnell zu erfüllen.
Переведите: Es sei hier erwähnt, daß die Kontrolle und Steuering von einem besonderen Steuerpult auserfolgt.
Переведите: man beachte …
Переведите: man beantworte …
Переведите: В настоящее время известны различные конструкции бундовязальных машин.
Переведите: Для вязки применялась нетравленая проволока.
Переведите: Дом был быстро построен.
Переведите: Допустим, что применение нового способа экономически выгодно.
Переведите: Здесь была построена фабрика.
Переведите: Мы должны были повторить некоторые опыты еще раз.
Переведите: На гидроэлектростанции механическая энергия воды преобразуется в электрическую.
Переведите: Некоторые машины могут применяться лишь для вязки плотно сформированных бундов.
Переведите: Породу можно грузить прямо с экскаватора.
Переведите: При этом были использованы литые электроды большого сечения.
Переведите: Следует подчеркнуть, что пучок выпускается по вертикали вниз.
Переведите: Следует упомянуть, что ширина развертки может регулироваться.
Переведите: Следует устранить данную обрезку слитков.
Переведите: Такой метод расширяет возможности электрошлакового переплава.
Переведите: Управление машиной полностью автоматизировано.
Переведите: Этот металл легко обрабатывается.
Переведите: Es sei hier betont, daß dieser Beschleuniger sich durch einfachen Aufbau und Steuering auszeichnet.
Переведите: Flußstahl wird in Kokillen vergossen.
Переведите: Nach hinten mündet der Luftkanal 2 in eine Umlenkscheibe 5.
Переведите: Das Flugzeugheck wird durch eine sogenannte “Gegenluftvorrichtung” hinter dem Rumpf aufgebaut.
Переведите: Der Winkel sei gleich 90°.
Переведите: Die Anlage kann auf eine kleinere Leistung umgeschaltet werden.
Переведите: Die Anlage wird vom normalen Netz mit der Freguenz von 50 (oder 60) Hz ohne jegliche Hochfrequenzanlagen oder Umwandler gespeist.
Переведите: Die elektrischen Erscheinungen lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
Переведите: Die Kombine “Kolos” hat neben zwei Dreschtrommeln auch zwei Reinigungseinrichtungen.
Переведите: Man schalte den Motor vorsichtig ein.
Переведите: Man stelle die Mischung kalt.
Переведите: Bei dem vom Bessemer 1855 eingetührfen Bessemer-Verfahren erfolgt die Umwandlung des Roheisens in Stahl in einem kippbaren Gefäß.
Переведите: Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erfüllen.
Презенс конъюнктив употребляется в конструкциях man + Präsens Konjunktiv и (es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола для выражения
При переводе geht aus в предложении “Die Stahlerzeugung geht vorwiegend von dem im Hochofen aus Eisenerzen erzeugten Roheisen aus” глаголом “основывается” использована
При переводе двух и более распространенных определений, которые относятся к одному существительному, такие действия, как 1) перевод первого определения с дополнительными словами 2) перевод определяемого существительного 3) перевод второго определения со всеми пояснениями выполняются в следующем порядке:
При переводе пассива необходимо иметь в виду, что число видов пассивных конструкций составляет:
При переводе распространенных определений такие действия, как 1)поиск определяемого существительного, к которому относится отдельно стоящий артикль (или его заместитель) 2) перевод поясняющих слов 3) перевод определения, выполняются в следующем порядке:
При переводе распространенных определений часто приходится прибегать к:
Указательные местоимения в субстантивированном значении при переводе с немецкого на русский могут быть заменены
Формулой изобретения называют
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 159 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .