"The note taker" turns to be Colonel Pickering:
Colonel Pickering came back to England to study Sanscrit:
Conseguential air по-русски означает "важное, с осознанием собственной значительности, поведение":
Drawing room по-русски означает "гостиная":
Freddy, Charlie - имена, употребляемые как обращение вообще (ср. рус. "Вася"):
It was Higgins who gave Liza some money:
Kerbstone English - "английский язык водосточных канав", т. е. на котором говорят торговцы и зазывалы, не имеющие права стоять на тротуаре; чтобы не мешать прохожим, они должны отодвинуться к краю тротуара:
Liza would like to get rid of her Cockney because she has fallen in love with Henry Higgins:
Park Lane, Lisson Grove - улицы в Лондоне:
St. Paul's church was built by Christopher Wren, the famous British architect:
The Flower girl (Eliza) is introduced as a dirty girl from a gutter:
The Note taker proves to be Henry Higgins, Professor of Phonetics:
The phrase: A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere - no right to live. Was said by "The Flower girl":
The rent for Liza's room is four shillings a week:
When Liza comes to see Professor Higgins she is dressed in a pretentious and pathetic way:
Автор романа "Пигмалион", Бернард Шоу, родился в Ирландии в середине ХIХ века:
Кэб (cab) - лондонское такси: