Перевод фразы "It is not our fault that… - Это не наша вина, что…" - правильный:
Перевод фразы "The contents of your letter have suprised us. - Содержание вашего письма нас очень обрадовало." - правильный:
Перевод фразы "Unfortunately we cannot sell the goods to another party - К сожалению, мы не в состоянии продать товар на стороне" - правильный:
Перевод фразы "We have carefully studied your claims … - Мы внимательно изучили ваши претензии" - правильный:
Перевод фразы "We trust you will settle the remainder by paying in monthly instalments. - Мы надеемся, что вы погасите остаток путем выплаты ежемесячных взносов." - правильный:
Перевод фразы "Your offer was disappointing; we had expected better terms - Мы разочарованы вашим предложением, мы ожидали лучших условий" - правильный:
Термин "beneficiary" можно перевести как "экспортер":
Термин "clean payment" переводится как "платеж по открытому счету":
Термин "damages of goods" переводится как "недопоставка товара":
Термин "documents against payment" переводится как "документы против платежа":
Термин "Ex-Store" переводится как "из настоящих запасов":
Термин "issuing bank" переводится как "подтверждающий банк":
Термин "short-delivery" переводится как "задержка по поставке":
Термин "Target company" переводится как "компания-мишень":
Термин C&F переводится как "стоимость и фрахт":
Термин CIF переводится как "стоимость, страхование и фрахт":
Фраза "We have pleasure in enclosing our check for $ 500" переводится как "С удовольствием вкладываем наш чек на 500 долларов":