В английском повествовательном предложении существует твердый порядок слов:
Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:
Калькирование - перевод с помощью аналогов:
Контекстуально-зависимое значение артикля передается в переводе с помощью лексических средств:
Перевод фразы - I woke one morning to find myself famous. - Я проснулся утром, чтобы понять, как я знаменит. - правильный:
Перевод фразы - There was no one to talk to. - He с кем было поговорить.- правильный:
Перевод фразы All he wanted was for me to get out of his sight. - Мне хотелось как можно быстрее уйти отсюда - правильный:
Перевод фразы I have never heard them sing. - Мы никогда не слышали, как они поют. - правильный:
Перевод фразы It is necessary for me to go there.- Мне необходимо пойти туда. - правильный:
Перевод фразы The budget slated to cut by half. - Бюджет планировалось урезать наполовину. - правильный:
Перевод фразы We know it to be impossible. - Мы уверены, что узнать это невозможно. - правильный:
Перевод фразы Нe was told to meet the visitors at the station. - Он меня попросил встретить гостей на вокзале. - правильный:
Перевод фразы Не stepped aside for me to pass. - Он отступил, чтобы дать мне пройти. - правильный:
Перевод фразы Не waited for me to finish my lessons and we left. - Он подождал, пока я закончу свои занятия, и мы ушли. - правильный:
Переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические:
Транскрибирование - передача произношения английского слова русскими буквами: