СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.Экз.01;ЭЭ.02;1
Размер:112 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:03
Описание:
Теория перевода - Электронный экзамен

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
________– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)


_________ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
_______________- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
___________ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
Переводы делятся на
Принято выделять, как раз­новидности _____________ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Устный перевод может быть
_________ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
__________ - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
_____________ - соответствие переведенного текста цели перево­да.
Ключевые для теории перевода понятия _________ и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реа­лизации этих знаков.
XVIII в. считает­ся веком ________
________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.
________ предложил различать: 1. внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2. межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3. межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
_________ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
_________ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника.
_________ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
___________ в основном зани­мается изучением лингвистических закономерностей в коммуни­кации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков.
____________ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом.
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;
_____________ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода.
_____________(239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами.
_____________, определив статус теории пере­вода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивает­ся с необходимостью рассматривать языковые явления, анализи­ровать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой.
______________ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.
_______________ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.
__________________ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежит убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относится к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино.
__________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).
____________в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, за­крепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).
____________перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных на­учных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
____________разработал различные приемы адапта­ции греческих произведений к римской действительности и культуре.
___________считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.
__________мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором.
__________перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
__________теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации.
_________Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из вер­сий Септуагинты.
_________– отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно.
________широко применялась методика адап­тации к собственной культуре; она могла касаться смены антура­жа, замены имен на более понятные читателям переводного тек­ста, изменения поэтической формы на национальную.
_______перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков.
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) - ____________________________.
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с _______ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов.
Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - _____________.
Андроник перевел на ___________язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением рим­ских школьников.
В XIV – XVII вв. в России на смену ________перевода приходит грамматическая теория.
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ______, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации.
В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.
В IV в. н. э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________язык.
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Си­рийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______язык.
В _____________г. проводится так называемый Джорджгаунский экс­перимент, в результате которого получен первый машинный перевод неболь­шого и несложного текста с одного языка на другой.
В ________в. в России происходит утверждение граммати­ческой концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси.
В _____г. при Академии создается «Российское собрание» - фак­тически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г.
В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на _________язык, выпол­ненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с из­рядной долей адаптации и пересказа.
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избира­лась методика ______переложения, пересказа, орнаменталь­ного цитирования, контаминации «лоскутная техника»).
В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов __________
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где распо­лагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом ста­ла книга ________«Введение в теорию перевода» (1953).
В отличие от ан­тичности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___________
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______.
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли _________.
В случае _________ коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом.
В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом.
В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ______
В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка __________, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла.
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________и королевские дворы.
В творчестве Энния наме­тился феномен, который ярко характеризует ________переводы с гре­ческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является __________, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
В Указе президента Академии говорилось: «__________сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».
В цар­ствование Рамсеса II (ХIII в. до н. э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов.
В школе __________ практиковались письменный и устно-письменный способы перевода.
В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________.
Важной вехой в развитии перевода стала работа ____________«О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа.
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: __________ и __________.
Визуальная коммуникация - передача идей и информации в _______ форме или в форме изображений.
Визуальная коммуникация - передача идей и информации в письменной форме или ______.
Вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. (О.А. Корнилов) - ________________________.
Вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме - картина __________________.
Выделяют три основных типа коммуникации: ________, или диалог, __________ и ___________.
Выделяют три основных типа коммуникации: __________, или диалог, невербальная и визуальная.
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, ________ и визуальная.
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и __________.
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что ________культура представляла собой сис­темный «перевод» греческой культуры.
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______.
Для __________письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутренне­го» перевода.
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений ______– на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э.
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика – на древнеегипетском барельефе - относится к
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользо­вались
Древний ________сохранил самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще.
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________ориги­нале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различ­ные способы его отображения.
Если еще в 70-е гг. ____________был склонен рассматривать тео­рию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безуслов­но, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть линг­вистический и литературоведческий «изоляционизм».
Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. (О.А. Корнилов) - _____________________________.
И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, __________, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода.
Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. __________индивидуаль­но занимался переводом с Н. Поповским.
Известный римский комедиограф ____________(Ш - нач. II в. до 10 н. э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, исполь­зуя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами.
Именно ____________первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов.
Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре ____________и появлению на Руси письменности.
Исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных кон­тактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что ________перевод появился задолго до возникнове­ния письменности.
Историческое воплощение культуры - ______________.
К XV в. в России наиболее популярные сочинения свет­ского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, ________.
К __________ в. в России все больше становится переводов разно­образных книг светского содержания - по географии, алхимии; по­пулярны переложения рыцарских романов.
К наиболее крупным разделам __________ следует отнести методику и технику перевода.
Коммуникация – акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на _________; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста.
Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных на­учных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
Мельчайшая единица информации, основанная на предметных образах окружающего мира; категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры - ________________.
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфи­ла разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности.
Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________трансформаций.
Начало бурного развития современной теории перевода свя­зывают с _______-ми гг. хх в.
Начало переводам Библии на ______________положил анонимный пере­вод начала II в. н. э., иногда именуемый Вульгата.
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный пере­вод начала II в. н. э., иногда именуемый ___________.
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный пере­вод начала II в. н.э., иногда именуемый _________.
Начиная с 1 в. н. э. в Риме ведущим становится ___________перевод.
Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений.
Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений.
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были.
Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения ___________перевода.
Обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля) - __________________.
Обучение переводчиков ____________могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими.
Общение, которое происходит между представителя разных культур - _____________ коммуникация.
Общение, которое происходит между представителя разных культур - _____________.
Общение, которое происходит между представителя разных культур - межкультурная _____________.
Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных кон­тактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникнове­ния __________.
Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной __________литературы.
Основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме - __________________. теория Сепира-Уорфа
Первое место по количеству переводных версий в Средние века безусловно занимает ________
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сде­ланы в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.).
Первые переводы на Руси делаются преимущественно __________языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе- староболгарский).
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю _____________(106­ - 43 гг. до н. э.).
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н. э.).
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - __________.
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные _______и имели собственную иерархию.
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные группы и имели собственную _______
Под ________понимается свод научно и методически обосно­ванных общих подходов к переводческой деятельности.
Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника.
Практика _____________перевода приводила к прямому заимство­ванию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком.
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
При невербальной коммуникации сообщения могут передаваться посредством _____, ________ (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы.
Процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений - ___________ коммуникация.
Процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений - ___________.
Проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках - _________________________.
Разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи - ___________
Рим на раннем этапе своего становления имел наи­более тесные контакты именно с ________, и наибольший объем пе­реводов приходился в связи с этим на долю греческого языка.
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпу­щенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.).
С помощью _____________перево­да древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим).
С помощью транс­крипции ____________вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии.
С существенными следами деятельности переводчиков мы стал­киваемся лишь в __________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.
С существенными следами деятельности переводчиков мы стал­киваемся лишь в _________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. - это знаменитая ____________, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________языка на греческий.
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.
Становление ___________литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности.
Стремление обеспечить регулярность культурных контактов че­рез перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в_______________ г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги».
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на ___________язык, выпол­ненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с из­рядной долей адаптации и пересказа.
Так, первый известный нам по имени римский уст­ный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.
Теория перево­да в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________переводу.
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на приме­ре одного из самых ранних памятников - ________Библии.
Уже в первом переводе Максима Грека - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые ___________ и впослед­ствии всячески пропагандировал.
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, про­явились все основные черты средневекового перевода.
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка.
Устные и письменные переводы в древности, которые делались с целью осу­ществления и закрепления контактов, ориентировались на мак­симально полную передачу содержания ___________текста сред­ствами родного языка.
Устные переводчики ___________либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно круп­ными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
Фактически ___________может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими перевод­ами впоследствии.
Центральным понятием науки о переводе является, конечно, само понятие_________
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Члены «Российского собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и __________переводы.
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 165 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .