Аналоги окказионального соответствия создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ:
Аналоги, описание, кальки - типы окказиональных соответствий:
Безэквивалентная лексика - лексические единицы иностранного языка (ИЯ), не имеющие регулярных соответствий в ПЯ:
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ:
Внутриязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем:
Грамматические соответствия могут быть как однотипными, так и разнотипными:
Грамматическое соответствие в переводном языке (ПЯ), не совпадающее с исходной единицей по названию и определению:
Единичное соответствие - один из регулярных способов перевода данной единицы, частично воспроизводящей в ее значении:
К переводческим трансформациям относятся лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации:
К речевой компрессии относится сознательное сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла:
К узкому лингвистическому контексту относится синтаксический и лексический микроконтекст:
К художественному переводу не относится перевод:
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы:
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ПЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением:
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте:
Межсемиотический перевод - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка:
Множественное соответствие - наиболее устойчивый способ перевода данной единицы, относительно независимый от контекста:
Окказиональное соответствие - способ перевода единицы оригинала, пригодный для данного контекста:
Перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении какой-либо информации:
Переводческая трансформация - преобразование, с помощью которого осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода:
Синтаксическое уподобление относится к грамматической трансформации:
Синхронный перевод - способ устного перевода с помощью современных технических средств:
Тип окказионального соответствия - заимствование, воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ:
Тип окказионального соответствия - кальки, воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации:
Тип окказионального соответствия, создаваемый путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ:
Узкий лингвистический контекст:
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное:
Широкий лингвистический контекст - миниконтекст:
Эквивалентность перевода - смысловая близость переводного текста к оригиналу, т. ие. на уровне содержания:
Экспликация, компенсация - одни из видов лексико-грамматических трансформаций: