The underlined word in the sentence should be translated as: Already experience had taught him how far their minds reflected each other.
The underlined word in the sentence should be translated as: In your sentences use different word order.
The underlined word in the sentence should be translated as: It amused him to imagine that it was himself whom he watched, the same hair, the same eyes, the same lips and line of cheek.
The underlined word in the sentence should be translated as: Through the window he could see a bare bough dropping across a frame of silver.
The underlined word in the sentence should be translated as: Wherever possible, offer two translations.
The underlined word in the sentence should be translated as: Культура США считается вербальной - американцы предпочитают вербально реагировать на то, что слышат.
The underlined word in the sentence should be translated as: Любопытно, что наиболее распространенная дистанция американского общения - 1 - 1,5 м.
The underlined word in the sentence should be translated as: Светское общение представляет собой преимущественно обмен краткими эмоциональными фразами.
The underlined word in the sentence should be translated as: “I can’t remember,” Francis said, and his eyes turned with relief to the silver of day, as he allowed the fragmentary memories to fade.
The underlined word in the sentence should be translated as: Already experience had taught him how far their minds reflected each other.
The underlined word in the sentence should be translated as: But the thought soon palled, and the mind went back to the fact which lent the day importance.
The underlined word in the sentence should be translated as: But he was the elder, by a matter of minutes, and that brief extra interval of light, while his brother still struggled in pain and darkness, had given him self-reliance and an instinct of protection towards the other who was afraid of so many things.
The underlined word in the sentence should be translated as: But he was the elder, by a matter of minutes, and that brief extra interval of light, while his brother still struggled in pain and darkness, had given him self-reliance and an instinct of protection towards the other who was afraid of so many things.
The underlined word in the sentence should be translated as: But the thought soon palled, and the mind went back to the fact which lent the day importance.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis rubbed his eyes.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis Morton was still asleep, and Peter lay down again with his eyes on his brother.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis Morton was still asleep, and Peter lay down again with his eyes on his brother.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis turned suddenly upon his back and threw an arm across his face, blocking his mouth.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis turned suddenly upon his back and threw an arm across his face, blocking his mouth.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis’s shoulders shook and he waved a clenched fist in the air, but his eyes remained closed.
The underlined word in the sentence should be translated as: Francis’s shoulders shook and he waved a clenched fist in the air, but his eyes remained closed.
The underlined word in the sentence should be translated as: He could hardly believe that a year had passed since Mrs Falcon had given her last children’s party.
The underlined word in the sentence should be translated as: He could hardly believe that a year had passed since Mrs Falcon had given her last children’s party.
The underlined word in the sentence should be translated as: He cried again, “Wake up”, and once more there was silver light and the touch of rain on the windows.
The underlined word in the sentence should be translated as: He cried again, “Wake up”, and once more there was silver light and the touch of rain on the windows.
The underlined word in the sentence should be translated as: He looked across a table, on which a night-light had guttered into a pool of water, at the other bed.
The underlined word in the sentence should be translated as: He looked across a table, on which a night-light had guttered into a pool of water, at the other bed.
The underlined word in the sentence should be translated as: In your sentences use different word order.
The underlined word in the sentence should be translated as: It amused him to imagine that it was himself whom he watched, the same hair, the same eyes, the same lips and line of cheek.
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter thought again, his mind drifting idly from the image of cakes to the prizes which might be won. Egg-and-spoon races, spearing apples in basins of water, blind man’s buff.
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter Morton woke with a start to face the first light.
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter Morton woke with a start to face the first light.
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter’s heart began to beat fast, not with pleasure now but with uneasiness.
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter’s heart began to beat fast, not with pleasure now but with uneasiness.
The underlined word in the sentence should be translated as: Rain tapped against the glass.
The underlined word in the sentence should be translated as: Rain tapped against the glass.
The underlined word in the sentence should be translated as: Through the window he could see a bare bough dropping across a frame of silver.
The underlined word in the sentence should be translated as: To Peter Morton the whole room seemed suddenly to darken, and he had an impression of a great bird swooping.
The underlined word in the sentence should be translated as: To Peter Morton the whole room seemed suddenly to darken, and he had an impression of a great bird swooping.
The underlined word in the sentence should be translated as: Wherever possible, offer two translations.
The underlined word in the sentence should be translated as: Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах распадается на общение со знакомыми, общение с незнакомыми, общение с друзьями, между мужчинами и женщинами.
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы достаточно легко вступают в контакт, установление контакта чаще всего сводится к кратким формулам: обращение или приветствие + имя.
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы организованны, пунктуальны, обязательны и исполнительны, поэтому предпочитают детально планировать свое время.
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы реагируют на слова собеседника достаточно эмоционально, радость или возбуждение демонстрируются с готовностью.
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы считают правильным открыто выражать свое мнение, критиковать конструктивно, не обижая при этом собеседника.
The underlined word in the sentence should be translated as: В лифте же, где не могут быть выполнены требования социальной дистанции, американцы автоматически расходятся в разные стороны и не смотрят друг на друга.
The underlined word in the sentence should be translated as: В профессиональных сообществах табуирована критика профессиональных навыков конкурентов.
The underlined word in the sentence should be translated as: Исследователи определяют доминантные черты американского характера.
The underlined word in the sentence should be translated as: К популярным темам общения американцы относят разговоры о работе, семье, планах на выходные, погоде, спорте.
The underlined word in the sentence should be translated as: К доминантным чертам американского коммуникативного поведения исследователи относят общительность, открытость, демократизм.
The underlined word in the sentence should be translated as: К коммуникативным императивам относят приветствие, объяснения причины опоздания на работу, поздравления по поводу свадьбы, помолвки, получения новой работы, продвижения по службе, рождения ребенка.
The underlined word in the sentence should be translated as: К коммуникативным табу относят, например, обсуждение политических и религиозных проблем в личном общении.
The underlined word in the sentence should be translated as: К ним относятся независимость, уважение независимости других, индивидуализм, самостоятельность суждений и поведения, трудолюбие и добросовестность.
The underlined word in the sentence should be translated as: К общим особенностям американского вербального коммуникативного поведения исследователи относят ведение диалога, ведение монолога, реакцию на слова собеседника, тематику общения, коммуникативные табу.
The underlined word in the sentence should be translated as: К объективным факторам относятся: собственный пол и пол собеседника, собственный возраст и возраст собеседника, собственный статус и статус собеседника.
The underlined word in the sentence should be translated as: К субъективным факторам исследователи относят: эмоциональное состояние личности, темперамент, место (стран) коммуникации, физическое состояние.
The underlined word in the sentence should be translated as: Коммуникативное поведение конкретной личности зависит от многих факторов - как субъективных, так и объективных.
The underlined word in the sentence should be translated as: Не принято жаловаться знакомым на личные неприятности, поскольку человек сам ответственен за ситуацию, в которой он оказался.
The underlined word in the sentence should be translated as: Обращение носит достаточно демократический характер: нет различий в рангах, особенно в социальном положении, возраста или служебного положения, знакомство осуществляется кратко и достаточно формально.
The underlined word in the sentence should be translated as: Общение с незнакомыми людьми весьма ограничено.
The underlined word in the sentence should be translated as: Он исследует проблему зависимости коммуникативного поведения и характера.
The underlined word in the sentence should be translated as: Помощь другому человеку оказывают, если есть угроза его жизни и если он сам об этом попросит.
The underlined word in the sentence should be translated as: Составляющими американского вербального поведения в стандартных коммуникативных ситуациях являются установление коммуникативного контакта, ведение спора, приглашение и планирование, благодарность, извинение, поздравление, соболезнование, комплимент, публичная речь.
The underlined word in the sentence should be translated as: Эти черты американского характера влияют на коммуникативное поведение американцев.
The underlined word in the sentence should be translated as: “I dreamed that I was dead”, Francis said.
The underlined word in the sentence should be translated as: “What it was like?” Peter asked with curiosity.
The underlined word in the sentence should be translated as: “You are having a bad dream”, Peter said with confidence.
The underlined word in the sentence should be translated as: “Did I?” Francis accepted his brother’s knowledge without questions, and for a little the two lay silent in bed facing each other, the same green eyes, the same nose tilting at the tip, the same firm lips parted, and the same premature modeling of the chin.
The underlined word in the sentence should be translated as: “Did I?” Francis accepted his brother’s knowledge without questions, and for a little the two lay silent in bed facing each other, the same green eyes, the same nose tilting at the tip, the same firm lips parted, and the same premature modeling of the chin.
The underlined word in the sentence should be translated as: “I can’t remember,” Francis said, and his eyes turned with relief to the silver of day, as he allowed the fragmentary memories to fade.
The underlined word in the sentence should be translated as: “What it was like?” Peter asked with curiosity.
The underlined word in the sentence should be translated as: “You are having a bad dream”, Peter said with confidence.
Translate the word from English into Russian: additional
Translate the word from English into Russian: ancient
Translate the word from English into Russian: apparently
Translate the word from English into Russian: application
Translate the word from English into Russian: ascribe
Translate the word from English into Russian: decline
Translate the word from English into Russian: efficiency
Translate the word from English into Russian: eminent
Translate the word from English into Russian: evidence
Translate the word from English into Russian: fence
Translate the word from English into Russian: flagrant
Translate the word from English into Russian: generosity
Translate the word from English into Russian: guilty
Translate the word from English into Russian: intention
Translate the word from English into Russian: obey
Translate the word from English into Russian: persistent
Translate the word from English into Russian: refuse
Translate the word from English into Russian: request
Translate the word from English into Russian: solemn
Translate the word from English into Russian: sparrow
Translate the word from English into Russian: surplus
Translate the word from English into Russian: timid
Translate the word from English into Russian: to fade
Translate the word from English into Russian: to observe
Translate the word from English into Russian: unsure
Translate the word word-combination from Russian into English: дополнительный
Translate the word word-combination from Russian into English: уменьшаться
Translate the word/word-combination from Russian into English: белка
Translate the word/word-combination from Russian into English: бессмертный
Translate the word/word-combination from Russian into English: вина, ошибка
Translate the word/word-combination from Russian into English: воробей
Translate the word/word-combination from Russian into English: заранее
Translate the word/word-combination from Russian into English: застенчивый
Translate the word/word-combination from Russian into English: изобретение
Translate the word/word-combination from Russian into English: неуверенный
Translate the word/word-combination from Russian into English: обвиняемый
Translate the word/word-combination from Russian into English: отказ
Translate the word/word-combination from Russian into English: отказываться
Translate the word/word-combination from Russian into English: отчаяние
Translate the word/word-combination from Russian into English: ползунок
Translate the word/word-combination from Russian into English: торжественный
Translate the word/word-combination from Russian into English: щедрость