"А verbal remark" переводится как "словесное замечание":
A hint means a hiding-place:
Disinherited переводится как "получивший наследство":
He carried off переводится как "он носил, на нем сидело":
I gave up that point переводится как "я предложил ту тему":
I should have written if I had thought that переводится как "я напишу, если посчитаю нужным":
Miss Havisham was an orphan: her mother died when she was a baby:
Miss Havisham was now an heiress, and was looked after as a great match:
Mr. Havisham was very rich and very proud. So was his daughter:
Not on any account по-русски означает - ни на каком счету:
Pip is a surname:
Pip's a kind of a family name what he gave himself when a infant, and is called by:
The stranger was a secret-looking man whom Pip had never seen before:
We found she was gone переводится как "мы поняли, что она умерла":
Аlarming means an alarm-clock:
Аt my expense переводится как "за мой счет":
Жанр произведения Чарльза Диккенса "Большие надежды" - пьеса: