СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:4625.04.01;МТ.01;1
Размер:193 Kb
Дата публикации:2015-03-09 04:31:49
Описание:
Автоматическая обработка информации (курс 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Установите соответствия

Установите соответствия

Установите соответствия

Установите соответствия

Установите соответствия:

Universal network Language – это
WebSOM – это
Будущее машинного перевода связывают с
В качестве языка-посредника могут использоваться: 1) искусственный язык типа эсперанто; 2) язык представления синтаксической и семантической структуры; 3) любой из естественных языков; 4) языки глубинной семантики и концептуальных представлений; 5) специальные языки, полученные на основе естественных путем сокращения словаря и упрощения грамматики
В наши дни спрос на системы машинного перевода связан с
В основе квантитативного тематического анализа лежит
В России первый эксперимент по машинному переводу прошел в
В России работы по созданию семейства систем ЭТАП начались в
В системах типа FAMT компьютер
В системах типа HAMT компьютер
В системах типа MAHT компьютер
Визуальные средства информационного поиска – это
Вопросно-ответные системы – это
Выявление скрытых правил и закономерностей в наборах данных называется
Гипертекст – это
Гипертекстовая среда – это
Две основные стратегии машинного перевода – это: 1) стратегия MAHT; 2) стратегия FAMT; 3) стратегия трансфера; 4) стратегия языка-посредника; 5) стратегия эксперимента; 6) стратегия коммерческой системы
Джорджтаунский эксперимент – это
Диалоговый компонент вопросно-ответной системы отвечает за
Идея гипертекста была предложена в ХХ веке
Идея самой возможности создания машинного перевода возникла в связи с тем, что
Из перечисленного: 1) база знаний; 2) модуль интеллектуальной обработки данных; 3) модуль ведения диалога; 4) модуль планирования дискурса; 5) модуль понимания высказываний; 6) модуль трансфера; 7) модуль генерации высказываний – базовыми компонентами диалоговой системы являются
Из перечисленного: 1) генерации смысла; 2) оформления смысла в предложение; 3) извлечения смысла; 4) интерпретации высказываний; 5) анализа высказываний; 6) формирования стратегии диалога – компонент генерации высказываний в вопросно-ответной (или диалоговой) системе в идеале должен решать задачи
Из перечисленного: 1) гипертекстовый протокол передачи; 2) база данных; 3) гипертекстовый язык разметки; 4) редактор просмотра; 5) сервер WWW; 6) информационная сеть; 7) язык Java – основными компонентами WWW являются
Из перечисленного: 1) конечность; 2) нелинейность; 3) однородность; 4) отсутствие автора в привычном смысле этого слова; 5) противопоставление автора и читателя; 6) субъективность; 7) творческое участие читателя – основные отличия гипертекста от обычного текста – это
Из перечисленного: 1) понятия; 2) вероятностные характеристики понятий; 3) связи между ними; 4) веса понятий; 5) веса связей; 6) частоты понятий; 7) длина связей – основными характеристиками семантической сети при квантитативном анализе являются
Из перечисленного: 1) прогнозирование; 2) классификация; 3) анализ смысла текста; 4) кластеризация; 5) нахождение исключений; 6) поиск зависимостей; 7) сортировка данных – технология Data mining обычно используется для решения следующих задач
Из перечисленного: 1) система обеспечения безопасности; 2) диалоговая система; 3) приложения интеллектуальной обработки данных; 4) модуль управления отношениями с клиентом; 5) средства визуализации информационных массивов; 6) системы ERP; 7) модуль синтаксического анализа – корпоративный портал содержит следующие компоненты
Из перечисленного: 1) формирование высказываний; 2) понимание высказываний; 3) проверка правильности высказываний; 4) формирование краткого изложения; 5) интерпретация высказываний; 6) генерация высказываний – блок понимания вопросно-ответной системы имеет две основных функции
Из перечисленных уровней анализа: 1) дискурсивный; 2) синтаксический; 3) досинтаксический; 4) морфологический; 5) концептуальный; 6) фонологический; 7) семантический – в системах машинного перевода могут быть следующие
Информационная сеть состоит из двух основных компонентов: 1) абонентских систем; 2) центра управления; 3) территории, покрываемой сетью; 4) коммуникационной сети; 5) протокола передачи данных по сети
Информационное обеспечение системы МП – это
Квантитативные модели тематического анализа текстов – это модели
Комплекс программных средств, предназначенных для организации единого информационного пространства внутри компании, называется
Компьютерные системы, позволяющие решать задачи, связанные с интеллектуальным анализом данных, называются
Лингвистическое обеспечение системы МП включает: 1) базу знаний; 2) словари; 3) блок дискурсивного анализа; 4) грамматики; 5) формализованные промежуточные представления единиц анализа; 6) эксперта в определенной предметной области; 7) услуги квалифицированного лингвиста
Логическое обеспечение системы МП – это
Машинный перевод в Интернете осуществляют: 1) система Systran; 2) все поисковые машины; 3) российские разработчики – компании ПРОМТ и Арсеналъ; 4) все поисковые службы и каталоги; 5) ВИНИТИ и ИППИ
Модель гипертекста основана на гипотезе о том, что
Модуль CRM – это
На визуальной тематической карте
Навигация – это
Новая волна интереса к проблемам машинного перевода возникла в
Объект сети, участвующий в процессе, т. е. в ее работе, называется
Основной категорией потребителей систем МП сейчас является(-ются)
Основные направления развития электронной коммерции – это: 1) управление отношениями с клиентом; 2) интеграция сети отношений поставщиков и потребителей; 3) сближение виртуальной коммерции с реальной; 4) адаптация бизнес-процессов к Интернету; 5) сокращение персонала, работающего в сфере электронной коммерции; 6) создание корпоративных порталов; 7) увеличение сети электронных магазинов
Последовательность преобразований, применяемых к тексту на входном языке и превращающих его в текст на выходном языке, называется
Построение визуальных тематических карт складывается из двух основных этапов: 1) подготовка категорий смысловых единиц; 2) обращение к иерархическому представлению знаний в данной области; 3) автоматическое построение карты на основе частот категорий; 4) разбиение документов на классы в зависимости от содержания; 5) закраска экспертом областей карты в зависимости от количества документов по данной теме
Преимущества языка-посредника: 1) возможность более формализованного представления входных предложений; 2) язык-посредник делает излишним трансфер и тем самым оптимизирует процедуру перевода; 3) сокращение числа пар языков, между которыми надо выполнять перевод; 4) это удобное средство хранения документов, которые надо представлять в многоязычной форме; 5) язык-посредник дает возможность представлять концептуальные структуры предметной области
При квантитативном анализе количественной характеристикой значимости темы в тексте является
Примером информационно-аналитической системы может служить программный продукт, называющийся
Причиной «замораживания» государственных программ машинного перевода в Европе и в Америке
Протокол – это
Семантическая сеть – это
Сеть, предназначенная для хранения, обработки и передачи данных, называется
Система ERP – это
Система машинного перевода имеет три основных составляющих: 1) лингвистическое обеспечение; 2) штат сотрудников; 3) математико-алгоритмическое обеспечение; 4) выходной язык; 5) программное обеспечение; 6) техническое обеспечение; 7) входной язык
Создание полноценного машинного перевода, не ограниченного определенной тематикой, затруднено
Текст, представленный в виде ассоциативно связанных блоков, называют
Технология, позволяющая реализовывать на компьютере организацию информации в виде ассоциативных связей между блоками информации, – называется
Трансфер имеет следующее лингвистическое обеспечение: 1) двуязычный словарь лексических замен; 2) одноязычный толковый словарь; 3) словарь соответствий грамматических структур; 4) тезаурус предметной области; 5) грамматическое описание выходного языка; 6) грамматическое описание входного языка; 7) база знаний
Трансфер – это
Требования к языку-посреднику: 1) он должен радикально отличаться от любого из существующих естественных языков; 2) он должен иметь все выразительные возможности естественного языка; 3) он должен иметь ограниченный словарь и грамматику; 4) перевод на него и с него должен осуществляться без потерь и искажений; 5) он не должен быть ограничен какой-либо предметной областью; 6) он должен быть таким, чтобы им легко мог овладеть человек
Улучшение качества машинного перевода требует: 1) вовлечения в процесс перевода человека-переводчика; 2) развития возможностей самообучения машины в процессе взаимодействия с человеком; 3) использования базы знаний предметной области; 4) отказа от концепции трансфера и языка-посредника; 5) более совершенных компьютеров; 6) автоматизации процесса распознавания значения слова в зависимости от контекста; 7) повышения квалификации переводчиков
Формализованное промежуточное представление предложения – это
Формальной датой начала эры машинного перевода считается
Функционально-ориентированное хранилище данных, предназначенное для решения аналитических задач отдельных подразделений, называется
Хранилища данных – это
Целью построения корпоративных хранилищ данных является
Электронная коммерция определяется как
Язык-посредник – это
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 270 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .