СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:4577.12.01;ТТА.01;1
Размер:118 Kb
Дата публикации:2015-03-09 04:30:59
Описание:
ПКВЯз ФРАНЦ Практическая грамматика (курс 1) - Тест-тренинг адаптивный

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В предложении есть слово, которое переводится как «вулкан»?
А) Si l'on devinait dans cette face les éclairs du génie qui s'élance, on voyait aussi les cendres auprès du volcan; l'espérance s'y éteignait dans un profond sentiment du néant social où la naissance obscure et le défaut de fortune maintiennent tant d'esprits supérieurs.
В) Auprès du pauvre imprimeur, à qui son état, quoique si voisin de l'intelligence, donnait des nausées, auprès de ce Silène lourdement appuyé sur lui-même qui buvait à longs traits dans la coupe de la science et de la poésie, en s'enivrant afin d'oublier les malheurs de la vie de province, Lucien se tenait dans la pose gracieuse trouvée par les sculpteurs pour le Bacchus indien.
В предложении есть слово, которое переводится как «лучи»?
А) Les rayons du soleil qui se jouaient dans les pampres de la treille caressèrent les deux poètes en les enveloppant de sa lumière comme d'une auréole.
В) Le contraste produit par l'opposition de ces deux caractères et de ces deux figures fut alors si rigoureusement accusé, qu'il aurait séduit la brosse d'un grand peintre.
В предложении есть слово, которое переводится как «несчастье»?
А) L'un des malheurs auxquels sont soumises les grandes intelligences, c'est de comprendre forcément toutes choses, les vices aussi bien que les vertus.
В) Ces beaux yeux étaient surmontés de sourcils comme tracés par un pinceau chinois et bordés de longs cils châtains.
В предложении есть слово, которое переводится как «окно»?
А) En 1821, dans les premiers jours du mois de mai, David et Lucien étaient près du vitrage de la cour au moment où, vers deux heures, leurs quatre ou cinq ouvriers quittèrent l'atelier pour aller dîner.
В) Quand le maître vit son apprenti fermant la porte à sonnette qui donnait sur la rue, il emmena Lucien dans la cour, comme si la senteur des papiers, des encriers, des presses et des vieux bois lui eût été insupportable Tous deux s'assirent sous un berceau d'où leurs yeux pouvaient voir quiconque entrerait dans l'atelier.
В предложении есть слово, которое переводится как «подбородок»?
А) Une incomparable noblesse était empreinte dans son menton court, relevé sans brusquerie.
В) Le sourire des anges tristes errait sur ses lèvres de corail rehaussées par de belles dents.
В предложении есть слово, которое переводится как «ресницы»?
А) Le long des joues brillait un duvet soyeux dont la couleur s'harmoniait à celle d'une blonde chevelure naturellement bouclée.
В) Une suavité divine respirait dans ses tempes d'un blanc doré.
В предложении есть слово, которое переводится как «телосложение»?
А) David avait les formes que donne la nature aux êtres destinés à de grandes luttes, éclatantes ou secrètes.
В) Son large buste était flanqué par de fortes épaules en harmonie avec la plénitude de toutes ses formes.
В предложении неверно использованы слова?
А) Après les angoisses de la vente, viennent toujours celles de sa réalisation.
В) Ces trente mille francs inespérés le grisaient encore plus que la purée septembrale, il les maniait idéalement entre ses pouces.
В предложении неверно использованы слова?
А) Cet homme, qui regardait l'instruction comme inutile, s'efforça de croire à l'influence de l'instruction.
В) Il y échangea les soins du pressoir contre ceux de la presse, et il était, comme il le disait, depuis trop long-temps dans les vignes pour ne pas s'y bien connaître.
В предложении неверно использованы слова?
А) En jeune homme bien élevé, David suerait sang et eau pour payer ses engagements, ses connaissances lui feraient trouver des ressources, il s'était montré plein de beaux sentiments, il payerait!
В) Beaucoup de pères, qui agissent ainsi, croient avoir agi paternellement, comme le vieux Séchard avait fini par se le persuader en atteignant son vignoble situé à Marsac, petit village à quatre lieues d'Angoulême.
В предложении неверно использованы слова?
А) Il hypothéquait ses trente mille francs sur les idées d'honneur que l'éducation devait avoir développées chez son fils.
В) Ce domaine, où le précédent propriétaire avait bâti une jolie habitation, s'était augmenté d'année en année depuis 1809, époque où le vieil Ours l'avait acquis.
В предложении неверно использованы слова?
А) Le père partit à pied pour la campagne.
В) Il gravissait les rampes du rocher sur le haut duquel est assise la ville, il entrait dans l'atelier pour voir si son fils se tirait d'affaire.
В предложении неверно использованы слова?
А) Quoique très-heureux de sa vente, déguisée sous le nom d'association, il était inquiet de la manière dont il serait payé.
В) Moins la somme était due, plus il désirait l'encaisser. Aussi, souvent accourait-il de Marsac à Angoulême, attiré par ses inquiétudes.
В предложении неверно использованы слова?
А) Toutes les passions sont essentiellement jésuitiques.
В) Pendant la première année de sa retraite à la campagne, le père Séchard montra une figure soucieuse au-dessus de ses échalas; car il était toujours dans son vignoble, comme jadis il demeurait au milieu de son atelier.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Bientôt ces avides antagonistes, enhardis par l'incurie de leur rival, créèrent un second journal d'annonces.
В) L'avarice a comme l'amour un don de seconde vue sur les futurs contingents, elle les flaire, elle les pressent.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Comment, disaient-ils, employer un homme qui avait pour père un septembriseur, un ivrogne, un bonapartiste, un vieil avare qui devait lui laisser des monceaux d'or? В) Le nom de Cointet frères l'effarouchait, il le voyait dominant celui de Séchard et fils.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Ils étaient pauvres, chargés de famille, tandis que David était garçon et serait puissamment riche; aussi n'en prenait-il qu'à son aise, etc.
В) Loin de l'atelier où l'aspect de ses outils le fascinait en le reportant aux jours où il faisait fortune, le vigneron trouvait chez son fils d'inquiétants symptômes d'inactivité.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Influencés par ces accusations portées contre David, la Préfecture et l'évêché finirent par donner le privilége de leurs impressions aux frères Cointet.
В) Il se trouvait dans un temps où les commerçants de province devaient professer une opinion afin d'avoir des chalands, car il fallait opter entre la pratique des Libéraux et celle des Royalistes.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) La vieille imprimerie fut réduite aux impressions de la ville, et le produit de sa feuille d'annonces diminua de moitié.
В) Après avoir dîné avec David, il retournait alors à son domaine de Marsac en ruminant ses craintes.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Les Cointet prirent ainsi l'avance dans cette branche lucrative, et calomnièrent David Séchard en l'accusant de libéralisme et d'athéisme.
В) Ce pressentiment était juste, le malheur planait sur la maison Séchard.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Les nuances si tranchées dans les Départements disparaissent dans le grand mouvement de Paris.
В) Voici pourquoi l'imprimerie Séchard tombait, malgré ses éléments de prospérité.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Ses concurrents, les frères Cointet se mirent à l'unisson des opinions monarchiques, ils firent ostensiblement maigre, hantèrent la cathédrale, cultivèrent les prêtres, et réimprimèrent les premiers livres religieux dont le besoin se fit sentir.
В) Par un concours de circonstances imprévues, ce dieu devait faire trébucher dans l'escarcelle de l'ivrogne le prix de sa vente usuraire.
В предложении нет грамматических ошибок?
А) Un amour qui vint au coeur de David et ses préoccupations scientifiques, son beau naturel l'empêchèrent d'avoir cette âpreté au gain qui constitue le vrai commerçant, et qui lui eût fait étudier les différences qui distinguent l'industrie provinciale de l'industrie parisienne.
В) Indifférent à la réaction religieuse que produisait la Restauration dans le gouvernement, mais également insouciant du Libéralisme, David gardait la plus nuisible des neutralités en matière politique et religieuse.
Вставьте нужное слово: Aussi depuis long-temps les lieux avaient-ils été disposés pour l'exploitation de cette ________. - Стало быть, дом издавна был приспособлен к нуждам типографского производства.
Вставьте нужное слово: Enfin, il avait une vieille redingote brune, des bas de ______ chinés et des souliers à boucles d'argent. - Он носил старый коричневый сюртук, бумажные полосатые чулки и башмаки с серебряными пряжками.
Вставьте нужное слово: Ici peut-être est-il nécessaire de dire un ______ de l'établissement. - Тут, пожалуй, уместно сказать несколько слов о самом предприятии.
Вставьте нужное слово: Il était court et ______ comme beaucoup de ces vieux lampions qui consomment plus d'huile que de mèche. - Он был приземист и пузат, как старинные лампады, в которых сгорает больше масла, нежели фитиля.
Вставьте нужное слово: Jérôme-Nicolas Séchard portait depuis trente ans le fameux tricorne municipal, qui dans quelques ________ se retrouve encore sur la tête du tambour de la ville. - Жером-Никола Сешар лет тридцать не расставался с знаменитой муниципальной треуголкой, в ту пору еще встречавшейся в иных провинциях на голове городского барабанщика.
Вставьте нужное слово: Jérôme-Nicolas Séchard portait depuis trente ans le fameux tricorne municipal, qui dans quelques provinces se retrouve encore sur la tête du ________ de la ville. - Жером-Никола Сешар лет тридцать не расставался с знаменитой муниципальной треуголкой, в ту пору еще встречавшейся в иных провинциях на голове городского барабанщика.
Вставьте нужное слово: L'imprimerie, située dans l'endroit où la rue de Beaulieu débouche sur la place du Mûrier, s'était établie dans cette _______ vers la fin du règne de Louis XIV. - Типография уже с конца царствования Людовика XIV помещалась в той части улицы Болье, где она выходит на площадь Мюрье.
Вставьте нужное слово: L'ivrognerie, comme l'étude, engraisse encore l'homme gras et _________ l'homme maigre. - От пьянства, как и от умственного труда, тучный тучнеет, тощий тощает.
Вставьте нужное слово: Le rez-de-chaussée formait une immense pièce éclairée sur la rue par un vieux _______ , et par un grand châssis sur une cour intérieure. - Обширная мастерская, занимавшая весь нижний этаж, освещалась со стороны улицы через ветхую стеклянную дверь и широкое окно, обращенное во внутренний дворик.
Вставьте нужное слово: Mais, pour le bonhomme, il n'y avait ni ______ ni père, en affaire. - Но в делах для старика не существовало ни сына, ни отца.
Вставьте нужное слово: On pouvait d'ailleurs arriver au ______ du maître par une allée. - В контору к хозяину можно было пройти и через подъезд.
Вставьте нужное слово: Sa ______ laissait sur sa physionomie oursine des marques qui la rendaient originale. - Эта страсть оставила на его медвежьей физиономии следы, придававшие ей своеобразие.
Вставьте нужное слово: Sa tête _______ et découronnée, mais ceinte de cheveux grisonnants qui frisotaient encore, rappelait à l'imagination les Cordeliers des Contes de La Fontaine. - Лысая голова, с плешью на темени, в венчике седеющих, но все еще вьющихся волос, вызывала в воображении образы францисканцев из сказок Лафонтена.
Вставьте нужное слово: Séchard confirmait cette __________: plus il vieillissait, plus il aimait à boire. - Сешар подтверждал это наблюдение: чем больше он старился, тем больше любил выпить.
Вставьте нужное слово: Ses deux joues veinées ressemblaient à ces feuilles de vigne ______ de gibbosités violettes, purpurines et souvent panachées. - Щеки с прожилками стали похожи на виноградные листья, усеянные бородавками, лиловатыми, багровыми и часто всех цветов радуги.
Вставьте нужное слово: Si le vieil imprimeur n'eût pas depuis long-temps donné la mesure de son aveugle avidité, son ________ suffirait à peindre son caractère. - Если бы старый печатник издавна не обнаружил всю глубину своей слепой алчности, одного его отречения от дел было бы достаточно, чтобы судить о его характере.
Вставьте нужное слово: Son gilet et son _________ étaient en velours verdâtre. - Жилет и штаны его были из зеленоватого бархата.
Вставьте нужное слово: Son gilet et son pantalon étaient en _______ verdâtre. - Жилет и штаны его были из зеленоватого бархата.
Вставьте нужное слово: Son nez avait pris le développement et la ______ d'un A majuscule corps de triple canon. - Нос его принял размеры и форму прописного А - кегля тройного канона.
Вставьте нужное слово: Vous eussiez dit d'une _______ monstrueuse enveloppée par les pampres de l'automne. - Точь-в-точь чудовищный трюфель среди осенней виноградной листвы!
Вставьте нужное слово: A ces mots il se réveilla comme d’un profond sommeil, il entra dans la conversation, la joie se répandit sur son _______. - При его словах принц точно проснулся от долгого сна, разговорился, и лицо его засияло радостью.
Вставьте нужное слово: Elle était couchée par terre dans le donjon de cette ______ tour où les hommes masqués l’avaient emportée. - Лежала она на земле в той ужасной темнице, куда ее принесли люди в масках.
Вставьте нужное слово: Elle envoya chez __________ pour avoir des étoffes; ils répondirent que la reine avait défendu qu’on lui en donnât.
Вставьте нужное слово: Elle vit bien d’où lui venait ce bon ______.
Вставьте нужное слово: Il y en eut un plus adroit que les autres, qui, changeant de ton et de _______ pour connaître les sentiments du prince, se mit à dire des merveilles de la princesse. - И нашелся тут один из них похитрее, который, чтобы выведать чувства принца, слова свои изменил да и голос тоже и начал ему королевну выхваливать.
Вставьте нужное слово: Je ne dois pas douter que c’est pour m’empêcher de le voir davantage que ______ me traite si cruellement. - Нечего и сомневаться, что королева со мной так ужасно поступила, чтобы помешать мне вновь увидеть его.
Вставьте нужное слово: Je _______ moins à plaindre, disait-elle, si l’on m’avait mise ici avant que j’eusse vu cet aimable roi: l’idée que j’en conserve ne peut servir qu’à augmenter mes peines. - Не так бы я горевала, - говорила она, - если б меня в эту темницу раньше того заключили, как к нам гость дорогой приехал.
Вставьте нужное слово: Je _______ qu’elle n’était pas proprement mise quand je l’ai vue, mais la honte qu’elle en avait prouve assez qu’elle n’était point accoutumée à se voir ainsi. - Согласен я, что плохо она была одета, когда я ее встретил, но смущение ее доказывает, что она к тому непривычна.
Вставьте нужное слово: Oui, dit Truitonne en _________ avec le doigt; la voilà qui se cache, parce qu’elle n’est pas brave.
Вставьте нужное слово: Pendant qu’il raisonnait là-dessus, des courtisans qui l’environnaient devinaient bien à son air qu’ils ne lui ________ pas fait plaisir de parler mal de Florine. - Покуда он так рассуждал сам с собой, придворные его стали догадываться, что не очень-то ему нравится про королевну такие речи слушать.
Вставьте нужное слово: Quoi! elle serait mauvaise avec cet _____ de modestie et de douceur qui enchante? - И может ли быть она злой при такой ее скромности и очаровательной нежности?
Вставьте нужное слово: Tout ce qu’ils lui disaient ne servait qu’à confirmer l’_______ où elle était, que le roi aimait Florine. - Все, что они ей ни говорили, только в том ее убеждало, что король Очарователь влюблен во Флорину.
Вставьте нужное слово: La reine, impatiente de savoir si le roi Charmant était bien touché, envoya quérir ceux qu’elle avait mis dans sa confidence, et elle passa le reste de la _______ à les questionner. - Не терпелось королеве узнать, действительно ли король Очарователь захвачен любовью, и послала она за теми, кому на этот случай доверилась, и всю ночь их о том и выспрашивала.
Вставьте нужное слово: Le roi, qui n’aimait point _________, lui dit qu’il le voulait bien et qu’il l’en faisait la maîtresse.
Вставьте нужное слово: Quand la fine veuve vit ___________ presque épuisée, elle leva un peu ses voiles, et le roi affligé se récréa la vue à regarder cette pauvre affligée, qui tournait et retournait fort à propos deux grands jeux bleus, bordés de longues paupières noires: son teint était assez fleuri.
Вставьте нужное слово:Non, disait-il en lui-même, il est ______ que le Ciel ait mis une âme si mal faite dans le chef-d’œuvre de la nature. - Нет, - говорил он сам себе, размышляя, — немыслимо, чтобы судьба вложила такое дурное сердце в такой перл создания.
Вставьте нужное слово: A quelque ________ de là, on apprit que le roi Charmant devait arriver.
Вставьте нужное слово: Comme il ne ________ pas les violences que l’on venait de faire à la princesse, il attendait l’heure de la revoir avec mille impatiences.- Король Очарователь не знал ничего о том и с величайшим нетерпением дожидался времени, когда вновь с Флориной увидится.
Вставьте нужное слово: Elle demeura donc avec une petite robe fort crasseuse, et sa honte était si grande, qu’elle se mit dans ________ de la salle lorsque le roi Charmant arriva.
Вставьте нужное слово: Elle lui dit qu’elle n’entreprenait point comme les autres de diminuer sa douleur, quelle venait pour ____________, parce que rien n’était plus juste que de pleurer une bonne femme; que pour elle, qui avait eu le meilleur de tous les maris, elle faisait bien son compte de pleurer tant qu’il lui resterait des yeux à la tête.
Вставьте нужное слово: Elle n’avait que quinze ______ lorsque le roi se remaria.
Вставьте нужное слово: Hélas! que le peu de beauté dont le Ciel m’a _______ coûtera cher à mon repos! - Увы мне! Дорогой ценой платит мое спокойствие за невеликую мою красоту!
Вставьте нужное слово: Il demanda s’il n’y avait pas encore une autre ________ appelée Florine.
Вставьте нужное слово: Il la reçut mieux que les autres; il _________ des belles qualités de sa chère défunte, et elle renchérit celles de son cher défunt: ils causèrent tant et tant, qu’ils ne savaient plus que dire sur leur douleur.
Вставьте нужное слово: Il n’y avait point de jour que la reine et Truitonne ne fissent quelque ___________ à Florine.
Вставьте нужное слово: La princesse, qui était douce et spirituelle, tâchait de se __________ audessus des mauvais procédés.
Вставьте нужное слово: La reine le reçut avec de grandes cérémonies: elle lui présenta sa fille, plus brillante que __________ et plus laide par toutes ses parures qu’elle ne l’était ordinairement.
Вставьте нужное слово: Là-dessus elle redoubla ses cris, et ________, à son exemple, se mit à hurler.
Вставьте нужное слово: Le roi en détourna ses yeux: ________ voulait se persuader qu’elle lui plaisait trop et qu’il craignait de s’engager, de sorte qu’elle la faisait toujours mettre devant lui.
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, в которых рассказывается об истории человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Выберите предложения, которые представляют собой описание человека:
Продолжите предложение: Le roi la considéra avec beaucoup d’attention; peu à peu il parla moins de sa femme, __________________
Продолжите предложение: La nouvelle reine envoya quérir sa fille, qui avait été nourrie chez sa marraine, la fée Soussio; mais elle n’en était ni plus gracieuse ni plus belle: Soussio y avait voulu travailler et n’avait rien gagné; _______________
Продолжите предложение: Le roi dit un jour à la reine que Florine et Truitonne étaient assez grandes pour être mariées, et qu’aussitôt qu’un prince viendrait à la cour, ______________
Продолжите предложение: Il était une fois un roi fort riche en terres et en argent; sa femme mourut, _______________
Продолжите предложение: Elle pria le roi que Florine n’eût rien de neuf, et, ayant gagné ses femmes, elle lui fit voler tous ses habits, toutes ses coiffures et toutes ses pierreries le jour même que Charmant arriva, de sorte que, _______________
Продолжите предложение: Enfin, il se présenta devant lui une femme si couverte de crêpes noirs, de voiles, de mantes, de longs habits de deuil, et qui pleurait et sanglotait si fort et si haut, ______________
Продолжите предложение: Il s’enferma huit jours entiers dans un petit cabinet, où il se cassait ________________
Продолжите предложение: Jamais prince n’avait porté plus loin la galanterie et la magnificence; _____________________
Продолжите предложение: La reine ne laissait pas de l’aimer à la folie; elle ne parlait que de la charmante Truitonne, et, comme Florine avait toutes sortes d’avantages au-dessus d’elle, la reine s’en désespérait; elle cherchait _____________
Продолжите предложение: La veuve disait qu’elle voulait toujours pleurer son mari; le roi la pria _________________
Продолжите предложение: Le roi n’avait eu qu’une fille de son premier mariage, qui passait pour la huitième merveille du monde, on la nommait Florine, parce qu’elle ressemblait à Flore, ______________
Продолжите предложение: Les uns préparaient des discours graves et sérieux, d’autres d’agréables, et même de réjouissants; mais cela ne faisait aucune impression sur son esprit: ______________
Продолжите предложение: On craignit qu’il ne se tuât: on mit des matelas entre la tapisserie et la muraille; ________________
Продолжите предложение: On l’appelait Truitonne, car son visage avait autant de taches de rousseur qu’une truite; ses cheveux noirs étaient si gras et si crasseux que l’on n’y pouvait toucher, _______________
Продолжите предложение: On ne lui voyait guère d’habits magnifiques; elle aimait les robes de taffetas volant, avec quelques agrafes de pierreries et force guirlandes de fleurs, qui faisaient un effet admirable _______________
Продолжите предложение: Pour conclusion, l’on fut tout étonné qu’il l’épousât, et que le noir se changeât en vert et en couleur de rose: il suffit très souvent de connaître le faible des gens ______________
Продолжите предложение: Quand la reine sut ces nouvelles, elle employa tous les brodeurs, tous les tailleurs et ________________
Продолжите предложение: Tous ses sujets résolurent entre eux de l’aller voir et de lui dire ce qu’ils pourraient ________________
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 173 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .